近日,
中国日报发布报道
《Crane drivers keep trade flowing during festival》
关注果园港桥吊司机确保节日期间贸易畅通,
一起来看详细内容~
Crane drivers keep trade flowing during festival
桥吊司机确保节日期间贸易畅通
In the bridge crane operation center at Chongqing's Guoyuan Port, Hu Wanqi and his colleagues are busy moving containers around the yard via a long-distance operation system.
在重庆果园港远控场桥操作室,一片热火朝天的景象,胡万琪和他的同事们正通过操控台远程控制着码头堆场的桥吊,进行集装箱装卸作业。
The bridge crane operators stare at their screens, stacking, moving, loading and unloading containers using joysticks and a computer mouse.
远控司机们专注于屏幕上的操作视频画面,通过控制操作手柄和鼠标,对集装箱进行堆叠、移动和装卸。
"We work around the clock during the Spring Festival holiday to ensure smooth transportation at the port," said Hu, the assistant director of the bridge crane operation department at Chongqing Guoyuan Container Terminal.
“春节假期期间,我们实行24小时作业,以确保港口运转有序畅通。”重庆果园集装箱码头有限公司操作部助理胡万琪说。
▲果园港集装箱码头蓝天 摄
Situated on the upper reaches of the Yangtze River, Guoyuan Port is the largest container river port in the country. The comprehensive transportation hub includes railways, highways and waterways, and is home to 16 ship berths that can handle vessels that can carry as much as 5,000 metric tons of cargo.
果园港作为长江上游最大的集装箱港口,是我国内河地区最大的铁路、公路、水路多式联运枢纽港,拥有16个5000吨级泊位。
The port, which has attracted 10.5 billion yuan ($1.6 billion) in investment, can each year handle 30 million tons of bulk cargo, and can facilitate as many as 1 million commercial vehicles each year to deliver or pick up cargo.
果园港总投资105亿元人民币(16亿美元),设计年吞吐能力可达3000万吨,其中商品滚装车100万辆。
In 2023, the port had a container throughput of 990,000 twenty-foot equivalent units, a year-on-year increase of 2.9 percent.
2023年,果园港国家物流枢纽完成集装箱吞吐量99万标箱,同比增长2.9%。
Chongqing, a municipality of 32 million people, boasts key geographic advantages as a strategic transport hub in the national development program for China's western regions, as well as being an intersection point of trade and projects involved in the Belt and Road Initiative and the Yangtze River Economic Belt.
重庆是一个拥有3200万人口的直辖市,拥有独特的地理优势,是国家西部大开发的重要战略支点,也是“一带一路”和长江经济带的重要联结点。
▲果园港集装箱码头 张锦辉 摄
During his inspection trip to Chongqing in 2016, President Xi Jinping said the municipality would become an inland international logistics hub. "This is full of promise," he said while inspecting Guoyuan Port.
2016年,习近平总书记考察重庆期间,要求PG电子内陆国际物流枢纽和口岸高地,建设内陆开放高地。在视察果园港时,他说:“这里大有希望!”
Hu, who operated a bridge crane to move a container from the yard to a ship in front of President Xi in 2016, is a National Model Worker who has been working in the field for 17 years.
当时,胡万琪在距离习近平总书记最近的桥吊驾驶室内装卸集装箱。如今,他已经在港口工作了17年,并获评全国劳动模范。
An average bridge crane operator can move about 15 containers per hour, but Hu is capable of moving more than 25 thanks to his rich experience and superb skills.
通常,桥吊司机每小时单机工作量在15个自然箱,而胡万琪凭借丰富的经验和精湛的技术,可达到25个以上。
▲果园港集装箱码头 王加喜 摄
In 2016, he worked with the technology innovation and long-distance operation system team to enhance the efficiency and working conditions of the operators. Now the operators no longer need to work inside the tiny driver's box on the bridge cranes themselves but in a comfortable indoor operation center.
2016年,技改创新项目——场桥远程操控系统的投入使用,不仅提高了司机的操作效率,还改善了作业环境和条件。在他的带领下,班组成员很快熟练掌握了这门技术。现在,操作员们无需爬上桥吊狭小的驾驶室,而是在舒适的远控操作室就能装卸集装箱。
There are 42 operators and 32 bridge cranes at the port, and one operator can control three to four bridge cranes at the same time, said Hu. "Safety is our priority, especially during the holiday," he added.
目前港区共有42名远控场桥司机和32台远控场桥,一个操作司机可同时对3至4台场桥进行远程作业控制。胡万琪说;“安全生产是我们的头等大事,更是节日期间工作的重中之重。”
Besides routine daily checks on the machinery and the operation system, the operation center conducted a fire drill before the Spring Festival holiday.
除了每天对桥吊设备和操作系统进行例行检查外,远控操作室还在春节假期前进行了一次消防演习。
Though container truck drivers will take breaks during the holiday and no new containers will come to the port yard by land, the bridge crane operators still need to unload and stack the containers from the ships to the yard.
春节期间,虽然外集卡司机会因为当地工厂无法装箱出货,而将新的厂装箱通过陆路进港,但桥吊司机会装卸作业水路进出港的集装箱。
"The port never rests," Hu said.
“港口生产,是永不停歇的。”胡万琪说。